Genesis 46:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G353 V-AAPNP αναλαβοντες G3588 T-APN τα G5225 V-PAPAP υπαρχοντα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF κτησιν G3739 R-ASF ην G2932 V-AMI-3P εκτησαντο G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 6 ויקחו את מקניהם ואת רכושׁם אשׁר רכשׁו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3947 ויקחו And they took H853 את   H4735 מקניהם their cattle, H853 ואת   H7399 רכושׁם and their goods, H834 אשׁר which H7408 רכשׁו they had gotten H776 בארץ in the land H3667 כנען of Canaan, H935 ויבאו and came H4714 מצרימה into Egypt, H3290 יעקב Jacob, H3605 וכל and all H2233 זרעו his seed H854 אתו׃ with
Vulgate(i) 6 et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
Wycliffe(i) 6 and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed,
Tyndale(i) 6 And they toke their catell ad the goodes which they had gotten in the land of Canaan and came in to Egipte: both Iacob and all his seed with him
Coverdale(i) 6 And they toke their catell & substaunce which they had gotten in the lande of Canaan, and so came in to Egipte: Iacob & all his sede with him,
MSTC(i) 6 And they took their cattle and the goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt: both Jacob and all his seed with him;
Matthew(i) 6 And they toke their catel & the goodes which they had gotten in the land of Canaan, and came in to Egypte: both Iacob & al hys seed wyth hym,
Great(i) 6 And they toke theyr catell and the goodes which they had gotten in the lande of Canaan, & came in to Egypte: both Iacob & all hys seed with hym,
Geneva(i) 6 And they tooke their cattell and their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him,
Bishops(i) 6 And they toke their cattell, and the goodes whiche they had gotten in the lande of Chanaan, & came into Egypt, both Icob and all his seede with him
DouayRheims(i) 6 And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
KJV(i) 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
KJV_Cambridge(i) 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Thomson(i) 6 and taking their stock and all their effects which they had gotten in the land of Chanaan, Jacob and all his seed with him,
Webster(i) 6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Brenton(i) 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χαναὰν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 And they took their cattle and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt; Jacob, and all his seed with him:
YLT(i) 6 and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt—Jacob, and all his seed with him,
JuliaSmith(i) 6 And they will take their cattle and their goods which they acquired in the land of Canaan, and they will come to Egypt, Jacob, and all his seed with him;
Darby(i) 6 And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
ERV(i) 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
ASV(i) 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;
Rotherham(i) 6 and they took their cattle, and the gains which they had gained, in the land of Canaan, and came into Egypt,––Jacob, and all his seed with him:
CLV(i) 6 And taking are they their cattle and all their goods which they had gotten in the land of Canaan, and coming to Egypt, Jacob and all his seed with him.
BBE(i) 6 And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed:
MKJV(i) 6 And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
LITV(i) 6 And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
ECB(i) 6 and they take the chattel and the acquisitions they acquired in the land of Kenaan and come into Misrayim - Yaaqov and all his seed with him:
ACV(i) 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him:
WEB(i) 6 They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt—Jacob, and all his offspring with him,
NHEB(i) 6 So they took their livestock and their possessions which they had aquired in the land of Canaan, and arrived in Egypt, Jacob and all his descendants with him,
AKJV(i) 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
KJ2000(i) 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his descendants with him:
UKJV(i) 6 And they took their cattle, and their goods, which they had got in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
TKJU(i) 6 And they took their domestic beasts, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
EJ2000(i) 6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his seed with him,
CAB(i) 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, and they came into the land of Egypt; Jacob, and all his seed with him.
LXX2012(i) 6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Chanaan; they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him.
NSB(i) 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt.
ISV(i) 6 They took their livestock and their household property that they had acquired in the land of Canaan and traveled to Egypt. Jacob and all of his descendants went with him—
LEB(i) 6 And they took their livestock and their possessions that they had acquired in the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his offspring with him,
BSB(i) 6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
MSB(i) 6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
MLV(i) 6 And they took up their goods and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob and all his seed with him:
VIN(i) 6 They took their livestock and the possessions they had acquired in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt.
Luther1545(i) 6 Und nahmen ihr Vieh und Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also in Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm.
Luther1912(i) 6 und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
ELB1871(i) 6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
ELB1905(i) 6 Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
DSV(i) 6 En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaän geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem;
Giguet(i) 6 Et ayant pris tout ce qui leur appartenait, tout le bétail qu’ils avaient acquis dans la terre de Chanaan, ils entrèrent en Égypte: Jacob, et, avec lui, toute sa race,
DarbyFR(i) 6 Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui;
Martin(i) 6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
Segond(i) 6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Egypte, avec toute sa famille.
SE(i) 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
ReinaValera(i) 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
JBS(i) 6 Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
Albanian(i) 6 Kështu ata morën me vete bagëtinë dhe sendet që kishin blerë në vendin e Kanaanit dhe erdhën në Egjipt. Éshtë fjala për Jakobin me tërë pasardhësit e tij.
RST(i) 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним.
Arabic(i) 6 واخذوا مواشيهم ومقتناهم الذي اقتنوا في ارض كنعان وجاءوا الى مصر. يعقوب وكل نسله معه.
ArmenianEastern(i) 6 ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝
Bulgarian(i) 6 Събраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в ханаанската земя. И Яков и целият му род с него дойдоха в Египет.
Croatian(i) 6 Uzmu sa sobom svoje blago i dobra što ih bijahu stekli u zemlji kanaanskoj te stignu Jakov i sve njegovo potomstvo u Egipat.
BKR(i) 6 Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním.
Danish(i) 6 Og de tog deres Kvæg og deres Gods, som de havde forhvervet i Kanaans Land, og kom til Ægypten, Jakob og al hans Sæd med ham;
CUV(i) 6 他 們 又 帶 著 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 貨 財 來 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孫 都 一 同 來 了 ,
CUVS(i) 6 他 们 又 带 着 迦 南 地 所 得 的 牲 畜 、 货 财 来 到 埃 及 。 雅 各 和 他 的 一 切 子 孙 都 一 同 来 了 ,
Esperanto(i) 6 Kaj ili prenis siajn brutojn, kaj sian havon, kiun ili akiris en la lando Kanaana, kaj venis Egiptujon, Jakob kaj lia tuta idaro kun li.
Estonian(i) 6 Ja nad võtsid oma karjad ja varanduse, mis nad Kaananimaal olid soetanud, ja tulid Egiptusesse, Jaakob ja kõik ta sugu ühes temaga.
Finnish(i) 6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 6 Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä.
Haitian(i) 6 Yo pran tout bèt ak tout byen yo te fè nan peyi Kanaran an. Yo desann nan peyi Lejip. Yo mennen Jakòb desann nan peyi Lejip ak tout pitit pitit li yo.
Hungarian(i) 6 És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levõ magva.
Indonesian(i) 6 Mereka juga membawa ternak dan segala harta benda yang telah mereka peroleh di Kanaan, lalu berangkat ke Mesir. Yakub membawa seluruh keturunannya, yaitu
Italian(i) 6 Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie.
ItalianRiveduta(i) 6 Ed essi presero il loro bestiame e i beni che aveano acquistato nel paese di Canaan, e vennero in Egitto: Giacobbe, e tutta la sua famiglia con lui.
Korean(i) 6 그 생축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그 자손들이 다 함께 애굽으로 갔더라
Lithuanian(i) 6 Jie pasiėmė gyvulius ir visą savo turtą, kurį buvo įsigiję Kanaano šalyje, ir atėjo į Egiptą; Jokūbas ir su juo visi jo palikuonys:
PBG(i) 6 Pobrali też bydła swe, i majętność swoję, której byli nabyli w ziemi Chananejskiej, i przyjechali do Egiptu, Jakób i wszystka rodzina jego z nim;
Portuguese(i) 6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egipto, Jacob e toda a sua descendência com ele.
Norwegian(i) 6 Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham;
Romanian(i) 6 Şi-au luat şi turmele şi averile, pe cari le agonisiseră în ţara Canaanului. Şi Iacov s'a dus în Egipt, cu toată familia lui.
Ukrainian(i) 6 І взяли вони стада свої, і маєток свій, що набули в землі ханаанській, і прибули до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.